jueves, 13 de diciembre de 2012


LA DIVERSIDAD DE LAS PALABRAS




 
Como es bien conocido por todos no hablamos el mismo español en España que en América. Si ya en España existen diversos dialectos imagináos la variedad que habrá en Hispanoamérica.

Algunos de los rasgos del español de América son:

-          Empleo del voseo.

-          El seseo.

-          Yeísmo.

-          La aspiración de /s/ final.

Algunos de ellos también se dan en España, sobre todo en Andalucía y Canarias.

ACTIVIDAD 1:

Visionar el siguiente vídeo y apuntar los rasgos propios del español de América, A continuación por parejas uno que haga de entrevistador y otro de entrevistado. Cuando esté decidido qué papel va a desempeñar cada uno intentar imitar esa pronunciación y finalmente adaptar la entrevista al español de España, quitando aquellos rasgos que no son propios de aquí y sustituirlos por los que sí lo son.




         



Ahora mostramos una serie de construcciones adverbiales propias del español de América:

A la mejor                         Recién salió

Así no más                         Más nada

 Sus equivalentes en el español peninsular son:

A lo mejor                         Acabar de…

 Solamente                        Nada más

Ahora vamos a explicar la construcción Así no más que resulta la menos común en España.

En el español de España, la locución no más solo se usa con sentido de “nada más, solamente”, y se pospone a la palabra o conjunto de palabras a las que modifica: “Una prueba no más a modo de ejemplo”; “movido, no más que por mi conciencia, expresé más de una vez con mi firma una actitud contraria”. Se emplea raramente, ya que en la lengua general se prefiere “nada más”.

En el español de América, el uso de “no más” es mucho más frecuente que en España y a menudo, especialmente en México, Guatemala y El Salvador, se escribe “nomás”, en una sola palabra: “Se trata nomás de ir a buscar expertos”. Además del sentido general de “nada más, solamente”, se usa en América con otros valores. Así, se emplea como modificador verbal, especialmente en oraciones exhortativas, para dar mayor énfasis a la expresión: “Cuenta nomás conmigo para la fiesta”. “¡Entrén, nomás!”.

*Con el mismo valor de refuerzo expresivo, se usa también como modificador adverbial… “Así nomás”

Por último, antepuesto a un verbo, se emplea también con el sentido de “tan pronto como, en cuanto”: “Nomás entrar, pateó un cenicero”.


ACTIVIDAD 2:

Inventar frases utilizando estas construcciones adverbiales. Al menos, hacer una frase por cada construcción.

Ejemplo: A la mejor llueve esta tarde.


En cuanto al género también existen diferencias:

Utilizan el femenino en palabras que nosotros solo usamos en masculino:

El puente alto/ la puente alta.

El/la clima.

El/la hacha.

Estudianta/tigra/parienta/yerna.

En ocasiones ocurre lo contrario:

Cabro/ovejo.


¿Se puede saber a ciencia cierta dónde está el fin de las palabras?


Hablar del léxico es como hablar de la historia de esa lengua.



 Ahora vamos a presentar diversas palabras propias del español de América:


LENTES            BURACO                                             

VALIJA             NONO

TIMÓN              REGADERA

TAMANGO       CARRO


VIRAR               TOMAR

BOTAR              PLATICAR

JALAR                CUQUIAR

AMARRAR


ACTIVIDAD 3:

Intentar averiguar el  posible significado de estas palabras.  A través del foro contrastar opiniones y decidir entre todos cuál es la correcta.

Ahora vamos a poner el significado correspondiente en español peninsular. Lo que se tendrá que hacer será      unir unas palabras con otras y ver cuántas habéis acertado y en cuántas os habéis equivocado.

MALETA                    VOLANTE

AGUJERO                   COCHE

GAFAS                          ZAPATO

ABUELO                       DUCHA


 BEBER                                        VOLVERSE, GIRARSE         

ECHAR, EXPULSAR                 TIRAR

HABLAR                                      COGER, AGARRAR

 COCINAR     


Como tarea final proponemos visionar 4 películas de diferentes zonas de Hispanoamérica:

EL CRIMEN DEL PADRE AMARO, MÉXICO.



GUANTANAMERA, CUBA.
                                                         








TIEMPO DE VALIENTES, ARGENTINA.



EL CHACOTERO SENTIMENTAL, CHILE.




Se dividirá al alumnado en 4 grupos de 6 personas cada uno. Cada grupo tendrá que exponer al resto de sus compañeros la película que les ha tocado. Esta exposición tiene que incluir las características principales de esa zona de Hispanoamérica, el resto de novedades que quieran incluir para atraer la atención de sus compañeros queda en sus manos. Se valorará la creatividad, la capacidad para trabajar en equipo. Una vez hecha la tarea se pasará una encuesta al alumnado para que la contesten.















3 comentarios:

  1. ¡Felicidades por la entrada! Me ha parecido una propuesta muy interesante y con unas actividades muy variadas para que los alumnos se acerquen al fascinante mundo del español de américa. A menudo, nos olvidamos que no solo en nuestro país se habla el español, sino que compartimos la lengua con millones de personas al otro lado del océano, con la inevitable riqueza de matices que hacen al español una lengua tan especial. La selección de películas me parece muy acertada, además el cine siempre es una herramienta muy útil en el aula. Me parece también una buena idea para utilizar en el aula de Español como Lengua Extranjera, así que ¡buen trabajo!

    ResponderEliminar
  2. ¡Enhorabuena por la presentación! Me ha parecido bastante lúdica y educativa para trabajar en grupos con el alumnado, dado que siempre pensamos que lo correcto es el español de la península y que no se pueden aceptar otros dialectos. Todos utilizamos la misma lengua, formamos tanto hispanoamérica como España un grupo de hablantes que culturizan su lengua y, algunos, luchamos por modernizarla según los tiempos. Debemos cambiar esa concepción del castellano como único dialecto , ya que nuestra lengua es mucho más global.

    ResponderEliminar
  3. A mí también me parece muy interesante que se propongan actividades que muestren a los estudiantes que el español no se habla igual en todas partes. Esto da pie para hablar de la riqueza que supone la diversidad lingüística y también para desterrar ciertos prejuicios existentes, como el de que algunas lenguas son mejores o peores que otras. ¡Enhorabuena por el blog, chicas! Felices navidades

    ResponderEliminar